Рецензия на сборник сказок Александра Клейна
 

 

 



Клейн Александр. Цыганские сказки. Романэ байки на цыганском языке с переложением на русский. Санкт-Петербург: Анима, 2010. 160 стр. Илл.

Высоко оценивая книгу А.Клейна, я не одинок. Мои коллеги справедливо считают его сказки значительным вкладом в национальную культуру. И без меня писали о фиксации диалекта, а также о прочих несомненных достоинствах этого издания. Я же хотел остановиться на том, как "Романэ байки" сообразуются с фольклором.
Цыганские сказки издавались в России и ранее. Эту литературу можно условно поделить на две категории. Во-первых, имеются неплохо зафиксированные образцы устного народного творчества (книга "Киселёвские цыгане" В.Н.Добровольского, изданная в 1908 году - классика жанра). Во-вторых, существуют стилизации и авторские произведения. Хорошо, если автор не скрывает, что "цыганские сказки" - плод его фантазии. Такова, к примеру, книга Инды Романи Чяй (то есть И.М.Андрониковой) "Сказки идущих за солнцем". (1963 год). Но ведь бывало и так, что фольклор конструировался по нехитрой схеме. Брались русские народные сказки. Хитрый мужичок или богатырь заменялся на цыгана, вместо избы вписывалась палатка и… готово! Перед вами якобы оригинальная цыганская сказка. При этом персонажи так и оставались "ряжеными", их этнопсихология ничем не напоминала "кочевое племя".

Александр Клейн

Александр Клейн не скрывает, что его сказки - авторские. Но вот в чём парадокс. При чтении этих вещей создаётся впечатление, что перед нами настоящий фольклор. А ведь знатоки подтвердят: сюжеты большинства "баек" оригинальны. Это порождение богатой фантазии сочинителя.
Секрет успеха прост. Александр Клейн - человек из традиционной цыганской среды. Его творчество опирается на то, что он всю жизнь слышал и видел вокруг. Он знает вещи, которые и не приходят в голову любителям "таборной романтики". Некоторые его персонажи вместо того, чтобы кочевать, нанимаются к мужикам в работники или в пастухи. Просто Александр Клейн помнит, как в реальности зарабатывали на жизнь деды и прадеды. Уж для него-то не секрет, что самым цыганским занятием была на Псковщине и Смоленщине вспашка огородов.
Персонажи этих баек мыслят как цыгане и поступают как цыгане. Можно десятки лет изучать этот народ по книгам, но так и не приблизиться к пониманию сути. Александр Клейн эту суть изначально знает. Ещё мальчиком он слушал "страшные истории", бытовые анекдоты, заковыристые обороты речи. Многое из услышанного было впоследствии творчески переработано.
Подчеркну. Не рабски скопировано, а именно переработано. Примерно так же обошёлся почти двести лет назад с русским фольклором Ершов, создавая "Конька-Горбунка".
Мне довелось читать сказки Клейна детям. Проверено. Воспринимают с большим интересом. Просят ещё и ещё. Но ведь и взрослым многие вещи нравятся благодаря мягкому юмору и забавному сочетанию архаики со вполне современным лексиконом.
От ряда цыганских авторов Клейна выгодно отличает отсутствие национальных комплексов. Немало - увы - встречается произведений, в которых все силачи и умники, это цыгане, а роль дураков и негодяев отведена "гаджам". Кто-то делает это машинально, кто-то хочет потрафить своим соплеменникам. А вот Александр Клейн не делит мир по такой чёрно-белой схеме. Его герои - это люди. Они во всех нациях очень разные. И если в сказке "Хитрец Данка" ушлый цыган обводит вокруг пальца жадного мужика, то в "Золотых бобах" всё наоборот. В последней сказке цыганские муж и жена (по прозвищу "дылынёнки") туповаты от природы, и их легко обманывает умный русский прохожий.
Не стану пересказывать сюжеты. Просто перечислю названия тех вещей, которые мне самому больше всего понравились:


Как цыгане свинью спасали
Лиса-гадалка
Чертовское место
Как цыган у лавочника сапоги выменял
Мышиная доля
Как цыган с чёрта шкуру снял

 

Если попадётся в руки книга - почитайте эти сказки в первую очередь. А там кто знает… Может быть, у вас будут другие предпочтения.



Н. Бессонов. 2010 г.